Jonavos Raimundo Samulevičiaus progimnazija

Vertimo menas jaunose rankose

  • Paskelbė : Lina Korsakienė
  • Paskelbta: 2026-03-24
  • Kategorija: Didžiuojamės

Vilniaus literatų namuose kovo 20 d. vyko pasaulinės poezijos dienos minėjimas, skirtas kasmetiniame eilėraščių vertimo konkurse dalyvavusiems moksleiviams ir jų mokytojams. Renginio metu ne tik aptarti konkurso rezultatai – dalyviai susitiko su dėstytoju dr. Rimu Užgiriu bei aplankė Profesorių namą.

Eilėraščių vertimo konkursą jau ketvirtus metus drauge organizuoja VDU klasikinio ugdymo licėjus, VšĮ „Vilnius, UNESCO literatūros miestas“ (Vilniaus literatų namai) ir Lietuvos nacionalinė UNESCO komisija. Šis unikalus konkursas kasmet pritraukia vis daugiau 7-10 klasių moksleivių, norinčiųjų priimti nelengvą iššūkį versti organizatorių atrinktas autorių eiles. Šiemet jame dalyvavo moksleiviai iš 9 UNESCO Asocijuotųjų mokyklų.

Moksleiviai vertė eilėraščius iš anglų, prancūzų ir vokiečių kalbų. Vertimui iš anglų kalbos šįmet jie galėjo rinktis iš dviejų žymių amerikiečių poetų kūrybos Shel Silverstein (eilėraščio „The Loser”) ir Billy Collins (eilėraščio „Introduction to Poetry”). Iš prancūzų kalbos buvo verčiamas pirmojo Senegalo prezidento, visuomenės veikėjo, poeto Léopold Sédar Senghor eilėraštis (iš „Poèmes perdus“ rinkinio), o iš vokiečių kalbos – Berlyne gyvenančios kūrėjos Ulrike Almut Sandig kūrinys „Lied” (Vokietija). UNESCO Asocijuotųjų tinklo koordinatorė Dalia Stabrauskaitė renginio dalyvius supažindino su kiekvieno iš šių išskirtinių asmenybių biografijomis ir kūrybos ypatumais.

Būtent vertimas iš vokiečių kalbos, atliktas Jonavos Raimundo Samulevičiaus progimnazijos 8 klasės moksleivio Rapolo Černiaus, komisijos buvo įvertintas pirmąja vieta.  Rapolui įteiktas diplomas ir knygyno dovanų čekis.  Konkurso svečias poetas ir vertėjas Marius Burokas įteikė Ukrainos poeto ir kario Arturo Dronio poezijos knygą „Čia buvome mes“.

Darbus vertino „Vilnius, UNESCO literatūros miestas“ atstovai ir VDU klasikinio ugdymo licėjaus mokytojai. Komisija atsižvelgė į gramatikos ir leksikos taisyklingumą, kūrybiškumą ir literatūriškumą, žodyno turtingumą.

Nuoširdžiai dėkojame vokiečių kalbos mokytojai R. Striupaitienei už mokinio Rapolo Černiaus paruošimą konkursui ir paskatinimą imtis nelengvo iššūkio – versti poeziją iš vokiečių kalbos.

Daugiau skaitykite čia: Vertimo menas jaunose rankose

Nepamirškite padėkoti autoriui
Ankstesnės naujienos
  • Elektroninis dienynas
  • Tėvams
  • Mokiniams
  • Mokytojams
Naujienų archyvas